==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གླུ།
མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གླུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཊཱ་ཀི་ནི་བཛྲ་གུ་ཧྱ་གཱི་ཏི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཨུཏྤལ་རྒྱུན་དུ་འཁྲུངས་པ་དཀོན། །གཡུལ་ངོ་མི་ལྡོག་གྱད་ཀྱི་དགོས་པ་སྟོར། །ནོར་བུའི་གླིང་ནས་སྟོང་འདབ་བྱེད་ནུས་སམ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་ཞོན་པའི་སྐྱེས་བུ་བྲེལ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་འདི་བཅད་མི་ནུས། །ལྕགས་ཀྱི་ཕ་ཝང་གྱེན་ལ་འདྲིལ་བར་དཀའ། །ཉི་ཟླའི་འཁོར་ལོ་རླུང་གིས་བཟློག་མི་ནུས། །མིག་སེར་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ན་དུང་ཡང་སེར། །བྱང་བལྟའི་ཕུག་པར་ཉི་ཟླའི་འོད་མི་འཆར། །སྐྱེས་བུ་རང་སྲོག་དོར་བའི་དཔའ་བོ་བླུན། །དུག་ནི་སྲོག་གི་བདུད་ཡིན་མངར་ཡང་དོར། །རྦ་ལ་འབྱོལ་བའི་མཉན་པ་བྱ་བཏང་བསྐྱེད། །ནང་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ནི་ཁ་ཡང་བཟའ། །པུཎྜ་རཱི་ཀའི་ས་བོན་མ་མཐོང་ངམ། །ལྷ་སྲས་བཟོད་པ་ཆེ་ན་ཀུན་གྱིས་འཁུར། །ཚོང་དུས་འགྲོན་པོ་འབྲེལ་མེད་ཚོགས་ཀྱི་འགྱེས། །སྦྲང་མ་རྩི་བཅུད་མང་བས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད། །ངལ་སར་མཁར་ལེན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་བླུན། །སྒྱུ་མའི་ཡུལ་ལ་མཁན་པོ་ཆགས་མི་སྐྱེ། །བྲག་ཅའི་སྒྲ་འདི་སྟོད་སྨད་སྨྲ་མི་བྱེད། །རྨི་ལམ་བདེ་སྡུག་འདི་ནི་སད་པས་སྟོང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའི་མགུར་
ལས་བྲུལ་ཚོ་དང་པོའོ།། །།ཨ་མ་མཐོང་བའི་བུ་ཆུང་གཞན་ལ་ཡིད་མི་འཆོར། །སྐྱེས་བུ་སྐམ་གྱིས་གདུངས་པ་ཁ་ཟས་གཞན་མི་འདོད། །མཁའ་ལ་འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་དུས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་བྱས། །ཁྱིམ་བདག་ཁེ་མཐོང་ལས་ལ་ངལ་བ་མེད། །ནད་ཀྱིས་ཉེན་པའི་མི་ནི་དཔྱད་ལ་དགའ། །དེད་དཔོན་ནོར་བུ་འདོད་ཕྱིར་རྩོལ་བ་བྱེད། །ཉེ་ཞོ་མེད་པའི་ཚང་ཚོལ་ཁུ་རྟ་སྒྲིམ། །དྲང་སྲོང་རིགས་ལྡན་ཡ་ངའི་ཁ་ཟས་སྤོང༌། །དོར་སྡེབས་མཐུན་པའི་གླང་པོ་རོལ་དུ་བདེ། །དགེ་སློང་གཞོན་ནུའི་བསམ་པ་དྲན་གྱིས་ལ། །ཏིལ་ངར་ལྡན་པའི་གྲི་ཐོགས་ཀུན་དུ་རྒྱུག །མར་མེའི་འོད་ལ་བཙལ་ཐབས་ལེགས་སུ་གྱིས། །གདན་སར་བཏོན་པའི་རྒྱལ་བུ་འདི་ལ་ལྟོས། །བུང་བས་རྩི་བཅུད་མ་ལུས་རོ་གཅིག་སྡུད། །གྱད་ནི་དཔུང་བཞིར་བཅས་ཏེ་དགྲ་དཔུང་འཇོམས། །རྒོལ་བ་མི་ལྡོག་སྟོབས་ལྡན་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །གསང་ཚིག་མི་སྒྲུབ་བློན་པོ་གྲོས་མི་དབང༌། །བཀའ་བཞིན་མི་བསྒྲུབ་རྒྱལ་པོའི་གཤེད་མས་སྤོང༌། །སྲོག་རྒོལ་དགྲ་ལ་བཟོད་པར་མི་རུང་བསྲེ། །ར

【汉语翻译】
མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གླུ།
མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གླུ།
印度语：ཊཱ་ཀི་ནི་བཛྲ་གུ་ཧྱ་གཱི་ཏི་ནཱ་མ། (Ḍākinī vajra guhya gīti nāma，空行母金刚秘密之歌) 
藏语：མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ། (空行母金刚秘密之歌) 
顶礼薄伽梵吉祥无我天女！
乌昙跋罗树的莲花持续生长稀有。
战场不退的勇士的需求丧失。
能否从珍宝洲中生出千瓣莲花？
骑在轮辐上的士夫匆忙。
无法斩断大河的洪流。
难以将铁锅向上滚动。
日月之轮无法被风吹回。
得了黄疸病，海螺也变黄。
朝北的山洞里，日月的光芒不显现。
舍弃自己生命的勇士是愚蠢的。
毒药是生命的魔鬼，即使是甜的也要舍弃。
沉溺于波涛的愚者生起厌离心。
对内有益的药，即使是苦的也要吃。
没有见过白莲花的种子吗？
王子如果能忍耐，大家都会拥戴。
商贸时节，客人与无关联的群体离散。
蜜蜂因花蜜过多而产生痛苦。
在疲惫的地方建造城市的人是愚蠢的。
幻化的境地里不会生起堪布的贪恋。
岩石的回声不会区分上下。
梦中的苦乐醒来时皆空。
大手印表义之歌
第一品结束。
见过母亲的幼子不会被其他吸引。
被干渴折磨的士夫不会舍弃其他食物。
空中响起雷声，便相信时节已到。
居家者为了利益而不怕辛劳。
被疾病困扰的人喜欢治疗。
船夫为了得到珍宝而努力。
寻找没有瑕疵的住所，收紧缰绳。
正直有种姓的人舍弃令人作呕的食物。
装束搭配和谐的象快乐地玩耍。
年轻僧人的想法要时时忆念。
手持锋利涂油的刀到处奔跑。
在灯光下好好寻找。
看看这位被推上王位的王子。
蜜蜂将所有的花蜜都收集成一种味道。
勇士以四臂摧毁敌军。
为何不退却的战士如此强大？
不保守秘密的臣子无法掌握政事。
不按命令执行的人会被国王的刽子手抛弃。
对威胁生命的敌人绝不能容忍，要焚烧。

【英语翻译】
The Song of the Ḍākinī Vajra Secrecy.
The Song of the Ḍākinī Vajra Secrecy.
In the language of India: Ḍākinī vajra guhya gīti nāma.
In the Tibetan language: Called "The Song of the Ḍākinī Vajra Secrecy."
Homage to the Bhagavati, Glorious Goddess Nairātmyā!
Rare is the continuous birth of lotuses from the Udumbara tree.
The need for a giant who does not retreat from battle is lost.
Can one produce a thousand petals from the Isle of Jewels?
The person riding on the spokes of the wheel is hurried.
This current of the great river cannot be cut off.
It is difficult to roll an iron pot upwards.
The wheel of the sun and moon cannot be turned back by the wind.
If one is afflicted with jaundice, even a conch shell turns yellow.
In a north-facing cave, the light of the sun and moon does not appear.
A warrior who abandons his own life is foolish.
Poison is the demon of life; even if it is sweet, abandon it.
A fool indulging in waves generates renunciation.
A medicine that is beneficial internally, even if it is bitter, should be taken.
Haven't you seen the seed of the Puṇḍarīka?
If a prince is patient, everyone will support him.
During the trading season, guests disperse from unrelated gatherings.
A bee generates suffering from having too much nectar.
A person who builds a city in a place of weariness is foolish.
A teacher does not develop attachment in a land of illusion.
This sound of a cliff does not discriminate between high and low.
The happiness and suffering of a dream are empty when one awakens.
The Great Seal Song of Symbols.
The first section is finished.
A young child who has seen his mother does not stray to others.
A person afflicted by thirst does not abandon other foods.
When thunder roars in the sky, one believes in the season.
A householder is tireless in his work for the sake of profit.
A person afflicted by illness is pleased with treatment.
A captain strives to obtain jewels.
A horse tightens its reins to find a flawless stable.
A righteous person of good lineage avoids disgusting food.
An elephant with harmonious adornments is happy to play.
Remember the thoughts of a young monk.
Run everywhere with a sharp, oiled knife.
Search well in the light of a lamp.
Look at this prince who has been placed on the throne.
A bee gathers all the nectar into one taste.
A giant, with four arms, destroys the enemy forces.
Why is an unretreating warrior so powerful?
A minister who does not keep secrets cannot control affairs.
A person who does not act according to orders is abandoned by the king's executioner.
An enemy who threatens life must not be tolerated; burn him.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བྱེད་མཁན་པོའི་རྒྱུད་ནི་ཤི་ཡང་སློབ། །ཁྲིམས་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་སེམས་རྒྱ་བསྐྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའི་མགུར་ལས་བྲུལ་ཚོ་གཉིས་པའོ།། །།ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁུར་དུ་ཁུར་ནས་ཀྱང༌། །སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་གླང་པོ་ཞོན་བྱས་ཏེ། །བདུད་རྩི་གངས་ཀྱི་ཞུན་མ་བཏུང་བར་བྱ། །ཆུ་བོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ལ་ཟག་ལྷན་གདབ། །སྒོ་ལྔ་མདངས་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟོས། །སྲོག་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཅི་སེམས། །མཁན་བཟོས་མ་བྱས་བསེ་རུའི་གཟུགས་ལ་ལྟ། །བཙོ་སྲེག་མ་བྱས་ས་བོན་མྱུ་གུའི་རྒྱུ། །བྲམ་ཟེ་སྐུད་པ་འཁལ་བའི་དྲུང་དུ་སྡོད། །ན་བུན་ཐིབས་པོ་འདི་ནི་རླུང་གིས་གཏོར། །གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་འདི་ནི་ལྕགས་སུ་གཞུག །བུང་བས་མེ་ཏོག་རྩི་ཐོབ་ཕྱིར་མོ་བལྟ། །མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་སྐྱོན་བྲལ་རང་སར་ཡལ། །འགྲུལ་པོས་ཆུ་སྒྲོལ་གྲུ་ཡི་གཅེས་འཛིན་ཞིག །མཐོང་བྱེད་མིག་དང་བྲལ་བས་ཡུལ་རྣམས་འགགས། །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལ་བརྙས་ན་ཆད་པའི་གནས། །མཐོན་པོའི་རྩེ་ནི་ལྷུང་བའི་གནས་ཡིན་གཟབས། །འདབ་གཤོག་ཡ་འགལ་གྱིས་ནི་འཕུར་མི་ནུས། །
ནམ་མཁའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྐྱེ་འགྲོའི་དཔལ་དུ་ཤར། །མཁའ་ལ་ཆར་རྒྱུན་བབ་པས་རྩི་ཐོག་འཁྲུངས། །དེད་དཔོན་རྒན་པོའི་གླིང་དོན་གཞན་གྱི་ཆེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའི་མགུར་ལས་བྲུལ་ཚོ་གསུམ་པའོ།། །།དིག་མས་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་མེད། །ཆུ་ཤལ་ཟླ་བ་སུ་ཡིས་བྱས། །ནམ་མཁའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་མཚར་ཆེ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་ཁ་དོག་སུ་ཡིས་མཐོང༌། །བར་སྣང་དངས་པའི་ནུས་པ་གང་གི་མཐུ། ན་བུན་འདི་ལ་ངོས་གཟུང་འདུག་གམ་ཅི། །རྣ་དབང་སྒྲ་ལ་ཟིན་པའི་རི་དགས་བླུན། །དབང་པོ་ཡུལ་གྱིས་ནོན་པའི་རི་དགས་ལྟོས། །གཉེན་པོ་འཕྲིག་དང་ལྡན་པས་ཤ་བ་ལྟོས། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་མ་བསྒུལ་བཞག་ན་དྲུངས། །ཏིལ་གྱི་མར་མེ་གསལ་དངས་དར་དང་ལྡན། །རྨི་ལམ་བདེ་བའི་ཉམས་ནི་སད་པས་སྟོང༌། །རྒྱལ་པོས་ས་སྲུང་རལ་གྲིས་རྒོལ་བ་འཇོམས། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་འདི་ཡིས་བྱིས་པ་སྡིགས། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་ཤུགས་ལ་སྲ་སྙི་མེད། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་འདི་ལ་ཡིད་མི་གཏད། །འཇའ་ཚོན་ངོ་བོས་སྟོང་པས་སྤང་བླང་མེད། །ན་བུན་མཁའ་ལ་ཡལ་བའི་བྱུང་ས་ལྟོས། །དངོས་མེད་མུན་པས་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་ལས། །སྣ་ཚོགས་མདངས་དང་ལྡན་པའི་ལྷོ་སྤྲིན་འཐིབས། །ཆར་རྒྱུན་དུ་མས་འགྲོ་བའི་ལོ་ཏོག་རྒྱས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའི་མགུར་ལས་བྲུལ་ཚོ་བཞི་པའོ།། །།མྱུ་གུ་མགོ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱེས་ཀྱང་གཅིག་

【汉语翻译】
示现者之传承虽死亦学，安住于法的国王心胸开阔。大手印表示之歌中之第二组。
如意宝纵然负于肩，力大之象亦乘骑，甘露雪之精华当饮用，渡河之舟当补漏，五根光彩夺目之影像观看，离世之人彼作何思？人工未造犀牛之形观看，未煮未烧种子生芽之因，婆罗门纺线之旁安住，此浓雾为风所吹散，狂象此为铁所制伏，蜜蜂为得花蜜而占卜，空中彩虹无瑕疵自消逝，旅客对渡河之舟珍爱执持，与见者眼离别故诸境断绝，违逆国王之命乃受罚之处，高处之顶乃堕落之处当谨慎，翅膀不齐无法飞翔。
虚空之奇迹显现为众生之光彩，空中降雨故草木生长，老船长之洲屿为他人之故。大手印表示之歌中之第三组。
哑女无言以对，水中月影谁所作？虚空之奇迹多种多样甚稀奇，虚空之界限与颜色谁所见？虚空清净之能力何者之威力？此雾有可指认之物吗？耳根执着于声音之鹿愚蠢，感官为对境所胜之鹿观看，对治具足方便之鹿观看，水中之月不搅动则清澈，芝麻油灯光明亮且具光泽，梦中安乐之感受醒来则空，国王护卫国土以利剑击败敌寇，忿怒尊之影像以此恐吓孩童，陨铁雷霆之力无坚硬与柔软，水中之月对此不信任，彩虹本体为空故无取舍，雾在空中消散之生处观看，无实体黑暗所遍布之虚空中，多种光彩夺目之南方云聚集，连绵不断之雨水使众生之庄稼生长。大手印表示之歌中之第四组。
苗芽头尾分为二却为一

【英语翻译】
The lineage of the one who demonstrates is studied even after death. The king who abides in the law expands his mind. The second set from the Song of Symbols of the Great Seal.
Even after carrying the wish-fulfilling jewel on your shoulder, and riding the mighty elephant, you should drink the essence of the nectar of snow. Patch the leaks in the boat that crosses the river. Look at the radiant images of the five senses. What does that lifeless person think? Look at the unmade form of the rhinoceros. The seed that has not been boiled or burned is the cause of the sprout. Sit beside the Brahmin spinning thread. This thick fog is scattered by the wind. This mad elephant is subdued by iron. The bee looks for a fortune in order to obtain flower nectar. The rainbow in the sky disappears flawlessly on its own. The traveler cherishes the boat that crosses the water. Because it is separated from the seeing eye, all places are blocked. Disobeying the king's command is a place of punishment. The top of the high place is a place to fall, be careful. Uneven wings cannot fly.
The miracle of the sky shines as the glory of beings. Rain falls in the sky, so plants grow. The old captain's island is for the sake of others. The third set from the Song of Symbols of the Great Seal.
A mute woman has nothing to say. Who made the moon in the water? The miracles of the sky are various and wonderful. Who has seen the expanse and color of the sky? What is the power of the clear space? Is there anything to identify in this fog? The deer that clings to sound with its ear is foolish. Look at the deer that is overcome by the senses. Look at the deer that has the antidote and is equipped with tricks. If the moon in the water is not disturbed, it is clear. The sesame oil lamp is bright and radiant. The experience of happiness in a dream is empty when awakened. The king protects the land and defeats the enemy with his sword. This image of the wrathful one threatens children. The power of the thunderbolt has no hardness or softness. Do not trust this moon in the water. The rainbow is empty in nature, so there is no acceptance or rejection. Look at the place where the fog disappears in the sky. From the sky covered with intangible darkness, southern clouds with various colors gather. Continuous rain makes the crops of beings grow. The fourth set from the Song of Symbols of the Great Seal.
The sprout splits into two heads and tails, but it is one.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གི་སྟོབས། །ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ཆ་མེད་ནམ་མཁའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ག་བུར་ནུས་པ་འདི་ཡི་སྨན་དུག་བྱས་པ་མེད། །ཆབ་རོམ་སྣང་ཡང་ཆུ་ལས་གུད་ན་གྲུབ་པ་མེད། །ན་བུན་འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཆ་མེད་གཟུང་བས་སྟོང༌། །མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་མེད་རྐྱེན་ཤར་སྣང་བ་ཙམ། །མོ་གཤམ་བུ་ཡི་ཕམ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ་ཅི། །སྐད་ཅིག་འདི་ལ་དུས་གསུམ་ཁོང་ནས་དག་པ་ཡིན། །ལིཙྪ་བཱི་ཡིས་སྨྲས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གོ །ཨ་ལུ་ངོ་ཤེས་བྱིས་པ་དེ་དུས་བྲིད་དུ་མེད། །འ་ཙི་བ་ལའི་མཚང་རྟོགས་ནས་ནི་འཇིགས་མི་དགོས། །ནོར་བུ་ལག་ཏུ་ལོན་པའི་དེད་དཔོན་དབུལ་དང་བྲལ། །ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་ཚོན་གྱིས་བཅོས་སུ་མེད། །ནམ་
མཁའ་མ་གྲུབ་ཕྱིར་ན་སྤྲིན་གྱིས་གང་ལ་སྒྲིབ། །གསེར་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་གསེར་ཉིད་ཡིན། །གྲིབ་མ་གཟུགས་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པས་སྤང་བླང་མེད། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པས་སྨན་དུག་དབྱེར་མ་ཕྱེད། །དབུལ་མོ་གཏེར་དང་ཕྲད་ཚེ་བཅོལ་པའི་ལས་མི་བྱེད། །ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་བསྟེན་པས་ནམ་མཁའ་ཕྱི་ནང་འདྲེས། །སྤང་བླང་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འབྱུང་བཞི་ཤར། །འབྱུང་བཞིའི་རྩལ་དུ་འགྲོ་བ་གསོ་བསྐྱེད་བྱས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའི་མགུར་ལས་བཟླ་བའི་བྲུལ་ཚོ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།ཞིང་པ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་ལ། །ལུས་ངག་ལས་ལ་དུ་བ་པ་མེད། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །གདན་སར་གདོན་པའི་བྱ་བ་གཅེས། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཡིད་འོང་མ། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བརྩེ་བར་བྱ། །མདུང་རྩེ་ལྔ་ལ་ངར་བླུད་དེ། །ནམ་མཁའི་འོ་མ་དབུག་པར་བྱ། །ཐེམ་སྐས་གདང་བུ་བཞི་ལ་དབབ། །གཞོན་དུས་བྱིས་པ་ཟས་ཀྱིས་བཀོལ། །གངས་ཀྱི་ཐིགས་པ་མི་དབོ་བར། །དབྱང་ཐག་འདྲེན་པའི་ཐག་པ་བཟུང༌། །རླུང་གིས་མཁའ་ལ་སྦར་ནས་ཀྱང༌། །ཆུ་བྲན་ཡུར་བ་གཟུང་བར་བྱ། །ཆབ་རོམ་སྨིན་པ་རྡོ་ཡི་མི། །སྐྱེ་དང་འཆི་བས་སླུ་མི་ཤེས། །དེས་ནི་མཆོག་གི་ནོར་བུའི་གཏེར། །རྨ་བྱའི་ཟས་ནི་བཙན་དུག་ཉིད། །མེ་ཡིས་ཚིག་ལ་མེ་ཉིད་སྨན། །འདོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ནི། །ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ལས་འཕགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའི་མགུར་ལས་རྩ་བའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ་བྲུལ་ཚོ་དྲུག་པའོ།། །།རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་གཟུགས། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་བྱེད་པའོ། །སྲིད་པས་གཟུགས་སུ་བཟུང་པས་འཆིང༌། །ཞི་བས་དེར་འཛིན་སྤྲོས་དང་བྲལ། །སྲིད་པས་དབུས་སུ་བཅུག་པ་ཡིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཛིན་པར་བྱེད། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་སོགས་ཀྱིས

【汉语翻译】
其力。水中之月，乃无有自性之虚空幻化。樟脑之效用，非以药毒而为之。冰霜虽显现，然离水则无以成立。此雾之自性，无有自性，执取则空。镜中无形，乃因缘显现之假象。妓女之子，汝曾见其败否？此一刹那，三时之中清净。离车子所言，汝如何理解？阿鲁若识，孩童彼时未受诱惑。阿孜巴拉之过失，知晓后则无需恐惧。获得宝珠于手中之舵手，远离贫困。玻璃之自性不变，无法以色彩修饰。虚空若未成立，云何以遮蔽？黄金纵未造作诸般形象，然仍是黄金。知晓阴影生于形体，故无取舍。正直者之智慧，不区分药与毒。贫女遇宝藏之时，不做寄托之事。虚空依于虚空，故虚空内外相融。于无取舍之虚空，四元素显现。于四元素之功用中，滋养众生。大手印象征之歌中，吟诵之杂歌第五。农夫勤奋者，身语业无烟尘。具足妙相者，乃转轮王。珍视于座上驱逐之事业。天女心仪者，仅以幻术而爱恋。五锋矛上淬火，以虚空之乳灌注。于四级阶梯降下。年幼之时，孩童以食物驱使。于冰雪滴落之前，握紧牵引绳索之绳。以风扬于空中之后，亦可把握水泉沟渠。冰霜成熟，乃石头之人。不知生与死之欺骗。因此乃殊胜宝珠之宝藏。孔雀之食乃剧毒。火能焚烧，火亦是药。为贪欲者之故，方法之差别胜于其他。大手印象征之歌中，宣说根本之实相，乃杂歌第六。遍知乃虚空之形。乃有寂之作者。以有执取形体故束缚。以寂灭执着故远离戏论。以有置于中央，故执取俱生者。以三脉四轮等。

【英语翻译】
Its power. The moon in the water is an uncharacteristic illusion of the sky. Camphor's efficacy is not achieved through medicinal poison. Although frost appears, it cannot be formed separately from water. The nature of this fog is without inherent existence; grasping it is emptiness. In a mirror, there is no form; it is merely an appearance arising from conditions. Have you ever seen the defeat of a prostitute's son? In this instant, it is pure from the three times. How do you understand what the Lichchavi said? Aluru recognizes that the child was not tempted at that time. There is no need to fear after realizing the faults of Acibala. A captain who gets a jewel in his hand is free from poverty. The nature of glass does not change; it cannot be modified with colors. Since the sky has not been formed, how can clouds obscure anything? Even if gold is not made into various images, it is still gold. Knowing that shadows arise from forms, there is no acceptance or rejection. The wisdom of the righteous does not distinguish between medicine and poison. When a poor woman encounters a treasure, she does not do the work of entrusting. The sky relies on the sky, so the sky is mixed inside and out. In the sky without acceptance or rejection, the four elements arise. In the function of the four elements, sentient beings are nourished. In the song of the Great Seal symbols, the fifth of the recited miscellaneous songs. A diligent farmer has no smoke and dust in body, speech, and action. One adorned with marks and examples is a Chakravartin. Cherish the work of driving away on the seat. A charming daughter of the gods should be loved only as an illusion. Temper the five-pointed spear and pour in the milk of the sky. Descend on the four steps of the ladder. When young, children are driven by food. Before the snowflakes drip, hold the rope that pulls the rope. Even after blowing it into the sky with the wind, you can also grasp the water spring ditch. The frost is ripe, it is a stone man. He does not know the deception of birth and death. Therefore, it is the treasure of the supreme jewel. The peacock's food is virulent poison. Fire burns, and fire is medicine. For the sake of those who are greedy, the difference in methods is superior to others. In the song of the Great Seal symbols, the sixth miscellaneous song is the teaching of the fundamental reality. Consciousness is the form of the sky. It is the maker of existence and peace. Because existence grasps form, it binds. Because peace clings to it, it is free from elaboration. Because existence is placed in the center, it grasps the co-emergent. With the three channels, four wheels, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས། །འབྱུང་དང་འཇུག་དང་གནས་དང་གསུམ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དགུ་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་གྲངས་ཐེམ་ན། །རྟོག་པ་རླུང་གིས་ཟ་བར་བྱེད། །མི་རྟོག་ལྔ་པོ་ཤར་བ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་རྨང་རྡོ་ལྔ་པོ་བཅོམ། །འོད་གསལ་བ་ཡི་དོན་མཐོང་ནས། །བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས་
པར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའི་མགུར་ལས་རླུང་གི་དེ་ཉིད་བཤད་པ་སྟེ་བྲུལ་ཚོ་བདུན་པའོ།། །།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའི་མན་ངག་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མགུར་བྲུལ་ཚོ་བདུན་དུ་བསྟན་པའོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་མཛོད་ན་གནས་པ་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བགྲོས་ནས། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་ལ་གཏད། ཞ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་སྟོན་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གླུ།

【汉语翻译】
遍布一切身，生起、进入与安住，三者以三字之结合，九百一十一之数量级，念头被风所吞噬，五种无念生起时，摧毁五种业之基石，若见光明之义，则摧毁中阴之城市。大手印符号歌中，所说风之实性，此为第七品。大手印符号口诀，空行母金刚秘密之歌，所示现之第七品。于空行母之秘密宝藏中，从虚空之主母们商议后，交付于莲花戒，霞玛译师导师狮子王所译。空行母金刚秘密之歌。

【英语翻译】
It pervades all bodies, arising, entering, and abiding, the three, through the combination of three letters, at the numerical level of nine hundred and eleven, thoughts are devoured by the wind, when the five non-thoughts arise, the five foundation stones of karma are destroyed, if the meaning of clear light is seen, then the city of Bardo is destroyed. From the song of the Great Seal symbols, the reality of the wind is explained, this is the seventh chapter. The oral instructions of the Great Seal symbols, the song of the Vajra Secret of the Dakini, the seventh chapter is shown. From the secret treasury of the Dakini, after consulting with the chief goddesses of space, it was entrusted to Kamalashila, translated by the translator of Zha-ma, the teacher Senge Gyalpo. The Song of the Vajra Secret of the Dakini.

============================================================

